Είτε µας έχουν πάρει χαµπάρι είτε κάποιος κατάφερε να κάνει το πιο οργανωµένο αστείο όλων των εποχών.
∆οκιµάσατε να βάλετε στο ψαχτήρι Google την ελληνική φράση «ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΛΕΦΤΑ»και να κλικάρετε στον µεταφραστή;
∆οκιµάστε το και θα µε θυµηθείτε.
Ιδού οι οδηγίες:
1. Πηγαίνετε στο Google.
2. Πατήστε επάνω – εκεί που λέει Translate.
3. Επιλέξτε From Greek To English ή κατευθείαν: http://translate.google.gr
4. Γράψτε «ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΛΕΦΤΑ».
5. Πατήστε Translate.
6. ∆ιαβάστετη µετάφραση στα δεξιά.
Εκανα το πείραµα σε όσες γλώσσες µπορώ να καταλάβω και... τρελαίνοµαι!
Στα αγγλικά το «ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΛΕΦΤΑ» µεταφράζεται: No money!
Στα γαλλικά: Pas d’ argent.
Στα γερµανικά: Kein Geld.
Στα ισπανικά: No hay dinero.
Στα ιταλικά: Niente soldi (επίσης Non ci sonosoldo, nessun prelievo κ.λπ.).
Στα σουηδικά και δανέζικα: Inga pegnar (σε αντίστροφη µετάφραση βγαίνει: «∆εν υπάρχει χρήµα»).
Στα λατινικά: Perditissimis (δηλ. χαµένα για χαµένα!).
Τι γίνεται;
∆οκιµάσατε να βάλετε στο ψαχτήρι Google την ελληνική φράση «ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΛΕΦΤΑ»και να κλικάρετε στον µεταφραστή;
∆οκιµάστε το και θα µε θυµηθείτε.
Ιδού οι οδηγίες:
1. Πηγαίνετε στο Google.
2. Πατήστε επάνω – εκεί που λέει Translate.
3. Επιλέξτε From Greek To English ή κατευθείαν: http://translate.google.gr
4. Γράψτε «ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΛΕΦΤΑ».
5. Πατήστε Translate.
6. ∆ιαβάστετη µετάφραση στα δεξιά.
Εκανα το πείραµα σε όσες γλώσσες µπορώ να καταλάβω και... τρελαίνοµαι!
Στα αγγλικά το «ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΛΕΦΤΑ» µεταφράζεται: No money!
Στα γαλλικά: Pas d’ argent.
Στα γερµανικά: Kein Geld.
Στα ισπανικά: No hay dinero.
Στα ιταλικά: Niente soldi (επίσης Non ci sonosoldo, nessun prelievo κ.λπ.).
Στα σουηδικά και δανέζικα: Inga pegnar (σε αντίστροφη µετάφραση βγαίνει: «∆εν υπάρχει χρήµα»).
Στα λατινικά: Perditissimis (δηλ. χαµένα για χαµένα!).
Τι γίνεται;
Μήπως µας µάθανε λάθος τη γλώσσα µας;
Ή ο Πρωθυπουργός είχε δίκιο όταν µας έλεγε «ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΛΕΦΤΑ»;
Ή ο Πρωθυπουργός είχε δίκιο όταν µας έλεγε «ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΛΕΦΤΑ»;
Copy: ΤΑ ΝΕΑ
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου